Выслать запрос
Сохранение стилистики
Сохранение художественного замысла
Опыт

Художественный перевод

В отличие от перевода деловых документов, художественный или литературный перевод требует не столько буквального соответствия, сколько прежде всего стилистической точности и языкового чутья. Мы берёмся за художественные переводы с целью передать содержание, тон и воздействие оригинала.  
Porträt von Galina Loheit, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin
Заказать перевод

Отправьте документ и выберите язык перевода — вы сразу же получите бесплатное предложение.

Kreative Übersetzung - Berlin Translation Center

Художественные переводы необходимы, когда тексты должны не только информировать, но и производить эмоциональное впечатление, развлекать или художественно убеждать – например в фильмах, книгах, сценариях или субтитрах. При этом важно, чтобы сохранялись культурные нюансы, стилистические приёмы и нарративные ритмы.

Berlin Translation Center - Sprachen

Шаг 1

Загрузить документ.

Отправьте нам ваш документ онлайн или по электронной почте.

Шаг 2

Выбрать язык перевода.

Сообщите нам, на какой язык нужно перевести – например, с русского на немецкий или с английского на немецкий.

Шаг 3

Получить предложение.

В кратчайшие сроки вы получите бесплатное и необязательное предложение с указанием срока.

Шаг 4

Перевод.

Произведения переводятся с языковой точностью и художественным чутьём.

Шаг 5

Получить готовый перевод.

Вы получите перевод по электронной почте, а по желанию – и по обычной почте.

Image

Литературные и аудиовизуальные переводы с чутьём

Наши художественные переводы выполняются опытными переводчиками с литературным и культурным образованием. Мы уделяем особое внимание языковому стилю, драматургии, ведению диалога и культурной адаптации, не искажая при этом первоначальное послание или замысел.

Мы переводим в том числе сценарии, фильмы и мультфильмы, субтитры, книги, а также другие литературные тексты. В зависимости от проекта мы тесно сотрудничаем с авторами или продюсерами, чтобы оптимально достичь желаемого эффекта в целевом языке.

Наши услуги:

  • Перевод сценариев и фильмов
  • Субтитры для фильмов и анимации
  • Книги и литературные тексты
  • Творческие тексты с культурной адаптацией

Наши творческие переводы сочетают языковую точность с художественным чутьём – идеально для литературы, кино и творческих проектов.

Языки перевода:

de Немецкий
Переводим на:
Pfeil ru Русский
Pfeil en Английский
Pfeil he Иврит
Pfeil pl Польский
Pfeil ar Арабский
Другие языки
en Английский
Переводим на:
Pfeil ru Русский
Pfeil de Немецкий
Pfeil he Иврит
Pfeil pl Польский
Pfeil ar Арабский
Другие языки
ru Русский
Переводим на:
Pfeil de Немецкий
Pfeil en Английский
Pfeil uk Украинский
Pfeil it Итальянский
Pfeil fr Французский
Другие языки
uk Украинский
Переводим на:
Pfeil de Немецкий
Pfeil en Английский
Pfeil ru Русский
Pfeil fr Французский
Другие языки
Call to Action Icon

Мы предлагаем оптимальные цены!

Окончательная стоимость складывается из сроков, тематики и дополнительных услуг. Уточните стоимость по телефону или через контактную форму. Пришлите нам ваш документ и укажите желаемый язык! Мы оперативно свяжемся с вами!

Часто задаваемые вопросы
о художественном переводе (FAQ)

Чем художественный перевод отличается от специализированного?

Художественные переводы делают акцент на стиле, воздействии и культурной адаптации, а не на буквальном соответствии. Цель – сохранить эмоциональное и художественное послание оригинала в целевом языке. При этом сознательно учитываются тон, ритм и атмосфера.

Какой творческий контент вы переводите?

Мы переводим в том числе книги, литературные тексты, сценарии, фильмы, мультфильмы, субтитры, а также другие творческие материалы. При этом мы учитываем стиль, тональность и культурные особенности оригинала. Цель – аутентично и живо передать воздействие и художественное послание в целевом языке.

Учитываете ли вы культурные различия?

Да. Культурные контексты, идиомы и целевые аудитории особенно тщательно учитываются при художественных переводах. Мы следим за тем, чтобы содержание было не только лингвистически корректным, но и культурно уместным и понятным, а также эффективным для соответствующей аудитории.

В творческих переводах для меня главное – стиль, ритм и языковое чутьё. С большим вниманием к нюансам мы передаём содержание так, чтобы его воздействие сохранялось, а тексты звучали живо, ёмко и аутентично и на целевом языке.

Porträt von Galina Loheit, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin

Галина Лоайт, генеральный директор Berlin TC, присяжный переводчик с более чем 15-летним опытом работы в области юридических, экономических, технических и медицинских переводов по всей Германии.

Переводите ли вы субтитры?

Да. Мы переводим субтитры для фильмов и аудиовизуальных производств, уделяя особое внимание читаемости, правильному таймингу и стилистической последовательности. При этом мы учитываем как содержательные тонкости, так и технические требования, чтобы текст, изображение и звук были оптимально согласованы.

Как происходит процесс заказа?

Просто пришлите нам ваш проект, например по электронной почте. После первого ознакомления мы проконсультируем вас по подходящей стратегии перевода, учитывая стиль, целевую аудиторию и желаемый эффект. Затем мы подготовим индивидуальное необязательное предложение и прозрачно согласуем с вами дальнейшие шаги.

Call to Action Icon

Просто пришлите нам ваш документ и укажите желаемый язык перевода!

Мы оперативно свяжемся с вами с бесплатным и необязательным предложением!

image
arrow
arrow

Отзывы наших клиентов

Ich bin eine treue Kundin von Galina Loheit schon seit ca. 10 Jahren. Ich bin stets sowohl mit dem Service als auch mit der Qualität der Übersetzung sehr zufrieden. Auch die zuständigen Behörden hatten nie Einwände. Galina kennt sich in den Anforderungen zu den Übersetzungen in Deutschland und Russland wirklich sehr gut aus. Ich kann sie nur weiter empfehlen.

Anastasia S.

Bei meinem Auftrag wurden deutsche Verträge ins Russische übersetzt. Die Arbeiten wurden kurzfristig und sorgfältig erledigt. Sie haben auch alle spezifischen Begriffe, Abkürzungen etc. im Voraus nachgefragt, so habe ich eine fehlerfreie Übersetzung bekommen. Das spart so viel Zeit! Die Zusendung war auch sehr schnell und ich konnte ich meinen Termin firstgerecht wahrnehmen. Ich kann BerlinTC zu 100% empfehlen!

Paul K.

Übersetzungsbüro Berlin Translation Center kann ich nur empfehlen. Sie haben unsere Heiratsurkunde sehr schnell übersetzt. Online Bestellung ist wirklich super schnell. Mein Auftrag wurde schnell bearbeitet. Ich war sehr über die unkomplizierte Verfahrensweise überrascht. Ich habe dann einfach ohne Termin im Büro in Berlin-Mitte alles abgeholt. Somit absolut zufrieden. Sehr zu empfehlen!

Niko P.

Preis und Leistung, wirklich sehr gut: ich habe meine Diplome einfach online geschickt und innerhalb von 2 Stunden einen Kostenvorschlag bekommen. Für mich war sehr wichtig eine beglaubigte Übersetzung, die überall in Deutschland anerkannt wird, weil ich mich in verschiedenen Bundesländern bewerben wollte. Das hat alles sehr gut geklappt! Sehr empfehlenswerte Übersetzerin, vielen Dank auch für die Beratung!

Elena S.

Ich kann mich allen positiven Erfahrungen nur anschließen: super schnelle Rückmeldung, Online-Bestellung und Express-Übersetzung. Meine beglaubigte Übersetzung war super schnell bei mir im Briefkasten. Auch der Preis war anständig im Vergleich zu den anderen ähnlichen Firmen. Vielen Dank, Frau Loheit, sehr gute Arbeit und schnelle Kommunikation!

Irina P.
Icon Callback Callback Icon Kontakt Kontakt