Ich bin eine treue Kundin von Galina Loheit schon seit ca. 10 Jahren. Ich bin stets sowohl mit dem Service als auch mit der Qualität der Übersetzung sehr zufrieden. Auch die zuständigen Behörden hatten nie Einwände. Galina kennt sich in den Anforderungen zu den Übersetzungen in Deutschland und Russland wirklich sehr gut aus. Ich kann sie nur weiter empfehlen.
Художественный перевод
Отправьте документ и выберите язык перевода — вы сразу же получите бесплатное предложение.
Литературные и аудиовизуальные переводы с чутьём
Наши художественные переводы выполняются опытными переводчиками с литературным и культурным образованием. Мы уделяем особое внимание языковому стилю, драматургии, ведению диалога и культурной адаптации, не искажая при этом первоначальное послание или замысел.
Мы переводим в том числе сценарии, фильмы и мультфильмы, субтитры, книги, а также другие литературные тексты. В зависимости от проекта мы тесно сотрудничаем с авторами или продюсерами, чтобы оптимально достичь желаемого эффекта в целевом языке.
Наши услуги:
- Перевод сценариев и фильмов
- Субтитры для фильмов и анимации
- Книги и литературные тексты
- Творческие тексты с культурной адаптацией
Наши творческие переводы сочетают языковую точность с художественным чутьём – идеально для литературы, кино и творческих проектов.
Языки перевода:
Мы предлагаем оптимальные цены!
Окончательная стоимость складывается из сроков, тематики и дополнительных услуг. Уточните стоимость по телефону или через контактную форму. Пришлите нам ваш документ и укажите желаемый язык! Мы оперативно свяжемся с вами!
Часто задаваемые вопросы
о художественном переводе (FAQ)
Чем художественный перевод отличается от специализированного?
Художественные переводы делают акцент на стиле, воздействии и культурной адаптации, а не на буквальном соответствии. Цель – сохранить эмоциональное и художественное послание оригинала в целевом языке. При этом сознательно учитываются тон, ритм и атмосфера.
Какой творческий контент вы переводите?
Мы переводим в том числе книги, литературные тексты, сценарии, фильмы, мультфильмы, субтитры, а также другие творческие материалы. При этом мы учитываем стиль, тональность и культурные особенности оригинала. Цель – аутентично и живо передать воздействие и художественное послание в целевом языке.
Учитываете ли вы культурные различия?
Да. Культурные контексты, идиомы и целевые аудитории особенно тщательно учитываются при художественных переводах. Мы следим за тем, чтобы содержание было не только лингвистически корректным, но и культурно уместным и понятным, а также эффективным для соответствующей аудитории.
В творческих переводах для меня главное – стиль, ритм и языковое чутьё. С большим вниманием к нюансам мы передаём содержание так, чтобы его воздействие сохранялось, а тексты звучали живо, ёмко и аутентично и на целевом языке.
![]()
Галина Лоайт, генеральный директор Berlin TC, присяжный переводчик с более чем 15-летним опытом работы в области юридических, экономических, технических и медицинских переводов по всей Германии.
Переводите ли вы субтитры?
Да. Мы переводим субтитры для фильмов и аудиовизуальных производств, уделяя особое внимание читаемости, правильному таймингу и стилистической последовательности. При этом мы учитываем как содержательные тонкости, так и технические требования, чтобы текст, изображение и звук были оптимально согласованы.
Как происходит процесс заказа?
Просто пришлите нам ваш проект, например по электронной почте. После первого ознакомления мы проконсультируем вас по подходящей стратегии перевода, учитывая стиль, целевую аудиторию и желаемый эффект. Затем мы подготовим индивидуальное необязательное предложение и прозрачно согласуем с вами дальнейшие шаги.
Просто пришлите нам ваш документ и укажите желаемый язык перевода!
Мы оперативно свяжемся с вами с бесплатным и необязательным предложением!