Ich bin eine treue Kundin von Galina Loheit schon seit ca. 10 Jahren. Ich bin stets sowohl mit dem Service als auch mit der Qualität der Übersetzung sehr zufrieden. Auch die zuständigen Behörden hatten nie Einwände. Galina kennt sich in den Anforderungen zu den Übersetzungen in Deutschland und Russland wirklich sehr gut aus. Ich kann sie nur weiter empfehlen.
Creative Translation
Send us your document and the target language – you will receive a free quote immediately.
Literary and Audiovisual Translations with Sensitivity
Our creative translations are prepared by experienced translators with a literary and cultural background. We pay particular attention to language style, dramaturgy, dialogue management, and cultural adaptation, without distorting the original message or intention.
We translate, among others, screenplays, films and animated films, subtitles, books, and other literary texts. Depending on the project, we work closely with authors or producers to optimally achieve the desired effect in the target language.
Our services at a glance:
- Translation of screenplays and films
- Subtitles for films and animations
- Books and literary texts
- Creative texts with cultural adaptation
Our creative translations combine linguistic precision with artistic sensitivity – ideal for literature, film, and creative projects.
Possible target languages
We Offer You the Best Prices!
The final price depends on deadlines, subject matter, and additional services. Please enquire by phone or via the contact form. Send us your document now and state the desired target language! We will get back to you promptly!
Frequently asked questions
about artistic translation (FAQ)
What distinguishes creative translations from specialist translations?
Creative translations place the focus on style, effect, and cultural adaptation rather than pure word-for-word accuracy. The aim is to preserve the emotional and artistic message of the original in the target language. Tone, rhythm, and atmosphere are consciously taken into account.
Which creative content do you translate?
We translate, among others, books, literary texts, screenplays, films, animated films, subtitles, and other creative content. We take into account the style, tonality, and cultural particularities of the original. The aim is to convey the effect and artistic message authentically and vividly in the target language.
Do you take cultural differences into account?
Yes. Cultural contexts, idioms, and target audiences are taken into particular consideration in creative translations. We ensure that content is not only linguistically correct but also culturally coherent and effectively and comprehensibly implemented for the respective audience.
In creative translations, what matters most to me is style, rhythm, and linguistic sensitivity. Together with great attention to nuance, we transfer content in such a way that its impact is preserved and texts also sound lively, concise, and authentic in the target language.
![]()
Galina Loheit, CEO of Berlin TC, sworn interpreter and authorized translator with over 15 years of experience in legal, economic, technical, and medical translations throughout Germany.
Do you also translate subtitles?
Yes. We create subtitles for films and audiovisual productions, paying particular attention to readability, correct timing, and stylistic coherence. We take into account both content nuances and technical requirements, so that text, image, and sound are optimally coordinated.
How does the commissioning process work?
Simply send us your project, for example by e-mail. After an initial review, we advise you on the appropriate translation strategy, taking into account style, target audience, and desired effect. We then prepare an individual, non-binding quote and agree the further steps transparently with you.
Simply send us your document now and let us know the desired target language!
We will get back to you promptly with a free and non-binding quote!