Надіслати запит
Стилістично точно
Збереження художнього задуму
Досвід

Художній переклад

На відміну від перекладу ділових документів, художній або літературний переклад вимагає не стільки буквальної точності, скільки насамперед стилістичної точності та мовного чуття. Ми беремось за творчі переклади з метою автентично передати зміст, тон та вплив оригіналу цільовою мовою.  
Porträt von Galina Loheit, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin
Замовити переклад

Надішліть документ та оберіть мову перекладу — ви негайно отримаєте безкоштовну пропозицію.

Kreative Übersetzung - Berlin Translation Center

Художні переклади необхідні, коли тексти мають не лише інформувати, але й справляти емоційне враження, розважати або художньо переконувати – наприклад у фільмах, книгах, сценаріях або субтитрах. При цьому важливо, щоб зберігались культурні нюанси, стилістичні прийоми та наративні ритми.

Berlin Translation Center - Sprachen

Крок 1

Завантажити документ.

Надішліть нам ваш документ онлайн або електронною поштою.

Крок 2

Вибрати мову перекладу.

Повідомте нам, на яку мову потрібно перекласти – наприклад, з української на німецьку або з англійської на німецьку.

Крок 3

Отримати пропозицію.

В найкоротші терміни ви отримаєте безкоштовну та необов’язкову пропозицію з терміном виконання.

Крок 4

Переклад.

Твори перекладаються з мовною точністю та художнім чуттям.

Крок 5

Отримати готовий переклад.

Ви отримаєте переклад електронною поштою, а за бажанням – також поштою.

Image

Літературні та аудіовізуальні переклади з чуттям

Наші художні переклади виконуються досвідченими перекладачами з літературною та культурною освітою. Ми приділяємо особливу увагу мовному стилю, драматургії, веденню діалогу та культурній адаптації, не спотворюючи при цьому первісного послання або задуму.

Ми перекладаємо зокрема сценарії, фільми та мультфільми, субтитри, книги, а також інші літературні тексти. Залежно від проекту ми тісно співпрацюємо з авторами або продюсерами, щоб оптимально досягти бажаного ефекту цільовою мовою.

Наші послуги:

  • Переклад сценаріїв та фільмів
  • Субтитри для фільмів та анімацій
  • Книги та літературні тексти
  • Творчі тексти з культурною адаптацією

Наші творчі переклади поєднують мовну точність з художнім чуттям – ідеально для літератури, кіно та творчих проектів.

Мови перекладу:

de Німецька
Перекладаємо на:
Pfeil ru російську
Pfeil en англійську
Pfeil he Іврит
Pfeil pl Польську
Pfeil ar Арабську
Інші мови
en Англійська
Перекладаємо на:
Pfeil ru Російську
Pfeil de Німецьку
Pfeil he Іврит
Pfeil pl Польську
Pfeil ar Арабську
Інші мови
ru Російська
Перекладаємо на:
Pfeil de Німецьку
Pfeil en Англійську
Pfeil uk Українську
Pfeil it Італійську
Pfeil fr Французьку
Інші мови
uk Українська
Перекладаємо на:
Pfeil de Німецьку
Pfeil en Англійську
Pfeil ru Російську
Pfeil fr Французьку
Інші мови
Call to Action Icon

Ми пропонуємо оптимальні ціни!

Кінцева вартість складається з термінів, тематики та додаткових послуг. Уточніть вартість телефоном або через контактну форму. Надішліть нам ваш документ і вкажіть бажану мову! Ми оперативно зв’яжемося з вами!

Поширені запитання щодо
художнього перекладу (FAQ)

Чим художній переклад відрізняється від спеціалізованого?

Художні переклади роблять акцент на стилі, впливі та культурній адаптації, а не на буквальній точності. Мета – зберегти емоційне та художнє послання оригіналу цільовою мовою. При цьому свідомо враховуються тон, ритм та атмосфера.

Який художній контент ви перекладаєте?

Ми перекладаємо зокрема книги, літературні тексти, сценарії, фільми, мультфільми, субтитри, а також інші творчі матеріали. При цьому ми враховуємо стиль, тональність та культурні особливості оригіналу. Мета – автентично та живо передати вплив та художнє послання цільовою мовою.

Чи враховуєте ви культурні відмінності?

Так. Культурні контексти, ідіоми та цільові аудиторії особливо ретельно враховуються при творчих перекладах. Ми стежимо за тим, щоб зміст був не лише лінгвістично коректним, але й культурно доречним і зрозумілим, а також ефективним для відповідної аудиторії.

У художних перекладах для мене найголовніше – стиль, ритм та мовне чуття. З великою увагою до нюансів ми передаємо зміст так, щоб його вплив зберігався, а тексти звучали живо, ємко та автентично і цільовою мовою.

Porträt von Galina Loheit, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin

Галина Лоайт, генеральна директорка Berlin TC, присяжна перекладачка з понад 15-річним досвідом роботи в галузі юридичних, економічних, технічних та медичних перекладів по всій Німеччині.

Чи перекладаєте ви субтитри?

Так. Ми створюємо субтитри для фільмів та аудіовізуальних виробництв, приділяючи особливу увагу читабельності, правильному таймінгу та стилістичній послідовності. При цьому ми враховуємо як змістові тонкощі, так і технічні вимоги, щоб текст, зображення та звук були оптимально узгоджені.

Як відбувається процес замовлення?

Просто надішліть нам ваш проект, наприклад електронною поштою. Після першого ознайомлення ми проконсультуємо вас щодо підходящої стратегії перекладу, враховуючи стиль, цільову аудиторію та бажаний ефект. Потім ми підготуємо індивідуальну необов’язкову пропозицію і прозоро узгодимо з вами подальші кроки.

Call to Action Icon

Просто надішліть нам ваш документ і вкажіть бажану мову перекладу!

Ми оперативно зв’яжемося з вами з безкоштовною та необов’язковою пропозицією!

image
arrow
arrow

Відгуки наших клієнтів

Ich bin eine treue Kundin von Galina Loheit schon seit ca. 10 Jahren. Ich bin stets sowohl mit dem Service als auch mit der Qualität der Übersetzung sehr zufrieden. Auch die zuständigen Behörden hatten nie Einwände. Galina kennt sich in den Anforderungen zu den Übersetzungen in Deutschland und Russland wirklich sehr gut aus. Ich kann sie nur weiter empfehlen.

Anastasia S.

Bei meinem Auftrag wurden deutsche Verträge ins Russische übersetzt. Die Arbeiten wurden kurzfristig und sorgfältig erledigt. Sie haben auch alle spezifischen Begriffe, Abkürzungen etc. im Voraus nachgefragt, so habe ich eine fehlerfreie Übersetzung bekommen. Das spart so viel Zeit! Die Zusendung war auch sehr schnell und ich konnte ich meinen Termin firstgerecht wahrnehmen. Ich kann BerlinTC zu 100% empfehlen!

Paul K.

Übersetzungsbüro Berlin Translation Center kann ich nur empfehlen. Sie haben unsere Heiratsurkunde sehr schnell übersetzt. Online Bestellung ist wirklich super schnell. Mein Auftrag wurde schnell bearbeitet. Ich war sehr über die unkomplizierte Verfahrensweise überrascht. Ich habe dann einfach ohne Termin im Büro in Berlin-Mitte alles abgeholt. Somit absolut zufrieden. Sehr zu empfehlen!

Niko P.

Preis und Leistung, wirklich sehr gut: ich habe meine Diplome einfach online geschickt und innerhalb von 2 Stunden einen Kostenvorschlag bekommen. Für mich war sehr wichtig eine beglaubigte Übersetzung, die überall in Deutschland anerkannt wird, weil ich mich in verschiedenen Bundesländern bewerben wollte. Das hat alles sehr gut geklappt! Sehr empfehlenswerte Übersetzerin, vielen Dank auch für die Beratung!

Elena S.

Ich kann mich allen positiven Erfahrungen nur anschließen: super schnelle Rückmeldung, Online-Bestellung und Express-Übersetzung. Meine beglaubigte Übersetzung war super schnell bei mir im Briefkasten. Auch der Preis war anständig im Vergleich zu den anderen ähnlichen Firmen. Vielen Dank, Frau Loheit, sehr gute Arbeit und schnelle Kommunikation!

Irina P.
Icon Callback Callback Icon Kontakt Kontakt