Ich bin eine treue Kundin von Galina Loheit schon seit ca. 10 Jahren. Ich bin stets sowohl mit dem Service als auch mit der Qualität der Übersetzung sehr zufrieden. Auch die zuständigen Behörden hatten nie Einwände. Galina kennt sich in den Anforderungen zu den Übersetzungen in Deutschland und Russland wirklich sehr gut aus. Ich kann sie nur weiter empfehlen.
Синхронный перевод
Пришлите нам свой запрос и укажите желаемый язык — вы сразу же получите бесплатное предложение.
Профессиональный синхронный перевод для конференций и мероприятий
В отличие от консекутивного перевода, синхронный перевод осуществляется без временного сдвига. Переводчики работают в звукоизолированных кабинах и передают речь в режиме реального времени с помощью гарнитур. Эта форма перевода требует высочайшей языковой точности, концентрации и профессиональной компетентности. По этой причине синхронные переводчики, как правило, работают в команде и сменяют друг друга через регулярные промежутки времени, чтобы обеспечить неизменно высокое качество.
Наши услуги:
- Синхронный перевод на конференциях и конгрессах
- Привлечение опытных конференц-переводчиков
- Командный перевод для стабильного качества
- Многоязычные решения для международных мероприятий
Наши синхронные переводчики обеспечивают точную и бесперебойную коммуникацию на международных мероприятиях и гарантируют языковую передачу на высочайшем уровне.
Языки перевода:
Мы предлагаем оптимальные цены!
Окончательная стоимость устного перевода складывается из продолжительности встречи, тематики и дополнительных услуг. Уточните стоимость по телефону или через контактную форму.
Часто задаваемые вопросы
о синхронном переводе (FAQ)
Что такое синхронный перевод?
Синхронный перевод – это форма устного перевода, при которой сказанное передаётся почти одновременно на целевой язык. Слушатели получают перевод через наушники, не прерывая речевой поток. Эта форма перевода особенно подходит для конференций, симпозиумов и более крупных мероприятий.
Когда синхронный перевод целесообразен?
Эта форма перевода особенно подходит для крупных мероприятий, таких как конференции, конгрессы, приёмы, политические мероприятия или международные корпоративные события с большим числом участников. Она позволяет одновременно передавать содержание на нескольких языках, не нарушая ход мероприятия и речевой поток.
Почему синхронные переводчики работают в команде?
Синхронный перевод является когнитивно и физически очень истощающим. Чтобы поддерживать концентрацию и качество на высоком уровне, переводчики сменяют друг друга через регулярные промежутки времени. Такая командная работа гарантирует, что перевод остаётся точным, стабильным и надёжным даже на длительных мероприятиях.
Синхронный перевод предъявляет особенно высокие требования к концентрации, специальным знаниям и опыту. Для этой формы перевода привлекаются только высококвалифицированные специалисты, способные точно передавать сложное содержание в режиме реального времени.
![]()
Галина Лоайт, генеральный директор Berlin TC, присяжный переводчик с более чем 15-летним опытом работы в области юридических, экономических, технических и медицинских переводов по всей Германии.
Какое оборудование необходимо для синхронного перевода?
Как правило, используются звукоизолированные кабины, гарнитуры, микрофоны и приёмные системы для аудитории. Эта техника обеспечивает бесперебойную и одновременную передачу перевода. По желанию мы поддерживаем вас при планировании, организации и подборе подходящего оборудования для вашего мероприятия.
На каких языках вы предлагаете синхронный перевод?
Мы предлагаем синхронный перевод в многочисленных языковых комбинациях. Свяжитесь с нами, чтобы проверить доступность для желаемого языка и даты вашего мероприятия. В зависимости от повода и тематики мы гарантируем привлечение опытных и профессионально подходящих переводчиков.
Пришлите нам ваш запрос и укажите желаемый исходный язык!
Мы оперативно свяжемся с вами с бесплатным и необязательным предложением!