Выслать запрос
Конференц-переводчик
Международные мероприятия
Экспресс-сервис

Синхронный перевод

Синхронный перевод является самой требовательной формой устного перевода и применяется всегда, когда необходима многоязычная коммуникация без задержки. Наши опытные синхронные переводчики передают сказанное почти одновременно на целевой язык и тем самым обеспечивают бесперебойный ход международных конференций, симпозиумов и крупных мероприятий.  
Porträt von Galina Loheit, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin
Отправить запрос

Пришлите нам свой запрос и укажите желаемый язык — вы сразу же получите бесплатное предложение.

Professionelles Simultandolmetschen für Konferenzen und Events - Berlin Translation Center

На международных конгрессах, конференциях, политических мероприятиях или корпоративных совещаниях с большим числом участников синхронный перевод незаменим. Поскольку не нужно делать паузы для перевода, речевой поток сохраняется, и все слушатели одновременно получают содержание на своём языке.

Berlin Translation Center - Sprachen

Шаг 1

Отправить запрос.

Отправьте нам ваш запрос онлайн или по электронной почте.

Шаг 2

Выбрать исходный язык.

Сообщите нам, с какого языка будет осуществляться перевод.

Шаг 3

Получить предложение.

В кратчайшие сроки вы получите бесплатное и необязательное предложение.

Шаг 4

Определить место встречи.

Согласовать место встречи, дату и время для встречи.

Шаг 5

Посетить встречу.

Посетить встречу в сопровождении переводчика.

Image

Профессиональный синхронный перевод для конференций и мероприятий

В отличие от консекутивного перевода, синхронный перевод осуществляется без временного сдвига. Переводчики работают в звукоизолированных кабинах и передают речь в режиме реального времени с помощью гарнитур. Эта форма перевода требует высочайшей языковой точности, концентрации и профессиональной компетентности. По этой причине синхронные переводчики, как правило, работают в команде и сменяют друг друга через регулярные промежутки времени, чтобы обеспечить неизменно высокое качество.

Наши услуги:

  • Синхронный перевод на конференциях и конгрессах
  • Привлечение опытных конференц-переводчиков
  • Командный перевод для стабильного качества
  • Многоязычные решения для международных мероприятий

Наши синхронные переводчики обеспечивают точную и бесперебойную коммуникацию на международных мероприятиях и гарантируют языковую передачу на высочайшем уровне.

Языки перевода:

de Немецкий
Переводим на:
Pfeil ru Русский
Pfeil en Английский
Pfeil he Иврит
Pfeil pl Польский
Pfeil ar Арабский
Другие языки
en Английский
Переводим на:
Pfeil ru Русский
Pfeil de Немецкий
Pfeil he Иврит
Pfeil pl Польский
Pfeil ar Арабский
Другие языки
ru Русский
Переводим на:
Pfeil de Немецкий
Pfeil en Английский
Pfeil uk Украинский
Pfeil it Итальянский
Pfeil fr Французский
Другие языки
uk Украинский
Переводим на:
Pfeil de Немецкий
Pfeil en Английский
Pfeil ru Русский
Pfeil fr Французский
Другие языки
Call to Action Icon

Мы предлагаем оптимальные цены!

Окончательная стоимость устного перевода складывается из продолжительности встречи, тематики и дополнительных услуг. Уточните стоимость по телефону или через контактную форму.

Часто задаваемые вопросы
о синхронном переводе (FAQ)

Что такое синхронный перевод?

Синхронный перевод – это форма устного перевода, при которой сказанное передаётся почти одновременно на целевой язык. Слушатели получают перевод через наушники, не прерывая речевой поток. Эта форма перевода особенно подходит для конференций, симпозиумов и более крупных мероприятий.

Когда синхронный перевод целесообразен?

Эта форма перевода особенно подходит для крупных мероприятий, таких как конференции, конгрессы, приёмы, политические мероприятия или международные корпоративные события с большим числом участников. Она позволяет одновременно передавать содержание на нескольких языках, не нарушая ход мероприятия и речевой поток.

Почему синхронные переводчики работают в команде?

Синхронный перевод является когнитивно и физически очень истощающим. Чтобы поддерживать концентрацию и качество на высоком уровне, переводчики сменяют друг друга через регулярные промежутки времени. Такая командная работа гарантирует, что перевод остаётся точным, стабильным и надёжным даже на длительных мероприятиях.

Синхронный перевод предъявляет особенно высокие требования к концентрации, специальным знаниям и опыту. Для этой формы перевода привлекаются только высококвалифицированные специалисты, способные точно передавать сложное содержание в режиме реального времени.

Porträt von Galina Loheit, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin

Галина Лоайт, генеральный директор Berlin TC, присяжный переводчик с более чем 15-летним опытом работы в области юридических, экономических, технических и медицинских переводов по всей Германии.

Какое оборудование необходимо для синхронного перевода?

Как правило, используются звукоизолированные кабины, гарнитуры, микрофоны и приёмные системы для аудитории. Эта техника обеспечивает бесперебойную и одновременную передачу перевода. По желанию мы поддерживаем вас при планировании, организации и подборе подходящего оборудования для вашего мероприятия.

На каких языках вы предлагаете синхронный перевод?

Мы предлагаем синхронный перевод в многочисленных языковых комбинациях. Свяжитесь с нами, чтобы проверить доступность для желаемого языка и даты вашего мероприятия. В зависимости от повода и тематики мы гарантируем привлечение опытных и профессионально подходящих переводчиков.

Call to Action Icon

Пришлите нам ваш запрос и укажите желаемый исходный язык!

Мы оперативно свяжемся с вами с бесплатным и необязательным предложением!

image
arrow
arrow

Отзывы наших клиентов

Ich bin eine treue Kundin von Galina Loheit schon seit ca. 10 Jahren. Ich bin stets sowohl mit dem Service als auch mit der Qualität der Übersetzung sehr zufrieden. Auch die zuständigen Behörden hatten nie Einwände. Galina kennt sich in den Anforderungen zu den Übersetzungen in Deutschland und Russland wirklich sehr gut aus. Ich kann sie nur weiter empfehlen.

Anastasia S.

Bei meinem Auftrag wurden deutsche Verträge ins Russische übersetzt. Die Arbeiten wurden kurzfristig und sorgfältig erledigt. Sie haben auch alle spezifischen Begriffe, Abkürzungen etc. im Voraus nachgefragt, so habe ich eine fehlerfreie Übersetzung bekommen. Das spart so viel Zeit! Die Zusendung war auch sehr schnell und ich konnte ich meinen Termin firstgerecht wahrnehmen. Ich kann BerlinTC zu 100% empfehlen!

Paul K.

Übersetzungsbüro Berlin Translation Center kann ich nur empfehlen. Sie haben unsere Heiratsurkunde sehr schnell übersetzt. Online Bestellung ist wirklich super schnell. Mein Auftrag wurde schnell bearbeitet. Ich war sehr über die unkomplizierte Verfahrensweise überrascht. Ich habe dann einfach ohne Termin im Büro in Berlin-Mitte alles abgeholt. Somit absolut zufrieden. Sehr zu empfehlen!

Niko P.

Preis und Leistung, wirklich sehr gut: ich habe meine Diplome einfach online geschickt und innerhalb von 2 Stunden einen Kostenvorschlag bekommen. Für mich war sehr wichtig eine beglaubigte Übersetzung, die überall in Deutschland anerkannt wird, weil ich mich in verschiedenen Bundesländern bewerben wollte. Das hat alles sehr gut geklappt! Sehr empfehlenswerte Übersetzerin, vielen Dank auch für die Beratung!

Elena S.

Ich kann mich allen positiven Erfahrungen nur anschließen: super schnelle Rückmeldung, Online-Bestellung und Express-Übersetzung. Meine beglaubigte Übersetzung war super schnell bei mir im Briefkasten. Auch der Preis war anständig im Vergleich zu den anderen ähnlichen Firmen. Vielen Dank, Frau Loheit, sehr gute Arbeit und schnelle Kommunikation!

Irina P.
Icon Callback Callback Icon Kontakt Kontakt