Надіслати запит
Конференц-перекладач
Міжнародні заходи
Експрес-сервіс

Синхронний переклад

Синхронний переклад є найвимогливішою формою усного перекладу і застосовується завжди, коли необхідна багатомовна комунікація без затримки. Наші досвідчені синхронні перекладачі передають сказане майже одночасно цільовою мовою і тим самим забезпечують безперебійний хід міжнародних конференцій, симпозіумів та великих заходів.  
Porträt von Galina Loheit, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin
Надіслати запит

Надішліть нам свій запит та вкажіть бажану мову — і ви миттєво отримаєте безкоштовну пропозицію.

Professionelles Simultandolmetschen für Konferenzen und Events - Berlin Translation Center

На міжнародних конгресах, конференціях, політичних заходах або корпоративних нарадах з великою кількістю учасників синхронний переклад є незамінним. Оскільки не потрібно робити паузи для перекладу, мовний потік зберігається, і всі слухачі одночасно отримують зміст своєю мовою.

Berlin Translation Center - Sprachen

Крок 1

Надіслати запит.

Надішліть нам ваш запит онлайн або електронною поштою.

Крок 2

Вибрати вихідну мову.

Повідомте нам, з якої мови буде здійснюватись переклад.

Крок 3

Отримати пропозицію.

В найкоротші терміни ви отримаєте безкоштовну та необов’язкову пропозицію.

Крок 4

Визначити місце зустрічі.

Узгодити місце зустрічі, дату та час для зустрічі.

Крок 5

Відвідати зустріч.

Відвідати зустріч у супроводі перекладача.

Image

Професійний синхронний переклад для конференцій та заходів

На відміну від консекутивного перекладу, синхронний переклад здійснюється без часового зсуву. Перекладачі працюють у звукоізольованих кабінах і передають мовлення в режимі реального часу за допомогою гарнітур. Ця форма перекладу вимагає найвищої мовної точності, концентрації та фахової компетентності. З цієї причини синхронні перекладачі, як правило, працюють у команді та змінюють один одного через регулярні проміжки часу, щоб гарантувати незмінно високу якість.

Наші послуги:

  • Синхронний переклад на конференціях та конгресах
  • Залучення досвідчених конференц-перекладачів
  • Командний переклад для стабільної якості
  • Багатомовні рішення для міжнародних заходів

Наші синхронні перекладачі забезпечують точну та безперебійну комунікацію на міжнародних заходах і гарантують мовну передачу на найвищому рівні.

Мови перекладу:

de Німецька
Перекладаємо на:
Pfeil ru російську
Pfeil en англійську
Pfeil he Іврит
Pfeil pl Польську
Pfeil ar Арабську
Інші мови
en Англійська
Перекладаємо на:
Pfeil ru Російську
Pfeil de Німецьку
Pfeil he Іврит
Pfeil pl Польську
Pfeil ar Арабську
Інші мови
ru Російська
Перекладаємо на:
Pfeil de Німецьку
Pfeil en Англійську
Pfeil uk Українську
Pfeil it Італійську
Pfeil fr Французьку
Інші мови
uk Українська
Перекладаємо на:
Pfeil de Німецьку
Pfeil en Англійську
Pfeil ru Російську
Pfeil fr Французьку
Інші мови
Call to Action Icon

Ми пропонуємо оптимальні ціни!

Кінцева вартість усного перекладу складається з тривалості зустрічі, тематики та додаткових послуг. Уточніть вартість телефоном або через контактну форму.

Поширені запитання
щодо синхронного перекладу (FAQ)

Що таке синхронний переклад?

Синхронний переклад – це форма усного перекладу, при якій сказане передається майже одночасно цільовою мовою. Слухачі отримують переклад через навушники, не перериваючи мовний потік. Ця форма перекладу особливо підходить для конференцій, симпозіумів та більших заходів.

Коли синхронний переклад є доцільним?

Ця форма перекладу особливо підходить для великих заходів, таких як конференції, конгреси, прийоми, політичні заходи або міжнародні корпоративні події з великою кількістю учасників. Вона дозволяє одночасно передавати зміст кількома мовами, не порушуючи хід заходу та мовний потік.

Чому синхронні перекладачі працюють у команді?

Синхронний переклад є когнітивно та фізично дуже вимогливим. Щоб підтримувати концентрацію та якість на високому рівні, перекладачі змінюють один одного через регулярні проміжки часу. Така командна робота гарантує, що переклад залишається точним, стабільним і надійним навіть на тривалих заходах.

Синхронний переклад висуває особливо високі вимоги до концентрації, спеціальних знань і досвіду. Для цієї форми перекладу залучаються лише висококваліфіковані фахівці, здатні точно передавати складний зміст у режимі реального часу.

Porträt von Galina Loheit, beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin

Галина Лоайт, генеральна директорка Berlin TC, присяжна перекладачка з понад 15-річним досвідом роботи в галузі юридичних, економічних, технічних та медичних перекладів по всій Німеччині.

Яке обладнання необхідне для синхронного перекладу?

Як правило, використовуються звукоізольовані кабіни, гарнітури, мікрофони та приймальні системи для аудиторії. Ця техніка забезпечує безперебійну та одночасну передачу перекладу. За бажанням ми підтримуємо вас при плануванні, організації та підборі відповідного обладнання для вашого заходу.

Якими мовами ви пропонуєте синхронний переклад?

Ми пропонуємо синхронний переклад у численних мовних комбінаціях. Зв’яжіться з нами, щоб перевірити доступність для бажаної мови та дати вашого заходу. Залежно від приводу та тематики ми гарантуємо залучення досвідчених і професійно відповідних перекладачів.

Call to Action Icon

Просто надішліть нам ваш запит і вкажіть бажану вихідну мову!

Ми оперативно зв’яжемося з вами з безкоштовною та необов’язковою пропозицією!

image
arrow
arrow

Відгуки наших клієнтів

Ich bin eine treue Kundin von Galina Loheit schon seit ca. 10 Jahren. Ich bin stets sowohl mit dem Service als auch mit der Qualität der Übersetzung sehr zufrieden. Auch die zuständigen Behörden hatten nie Einwände. Galina kennt sich in den Anforderungen zu den Übersetzungen in Deutschland und Russland wirklich sehr gut aus. Ich kann sie nur weiter empfehlen.

Anastasia S.

Bei meinem Auftrag wurden deutsche Verträge ins Russische übersetzt. Die Arbeiten wurden kurzfristig und sorgfältig erledigt. Sie haben auch alle spezifischen Begriffe, Abkürzungen etc. im Voraus nachgefragt, so habe ich eine fehlerfreie Übersetzung bekommen. Das spart so viel Zeit! Die Zusendung war auch sehr schnell und ich konnte ich meinen Termin firstgerecht wahrnehmen. Ich kann BerlinTC zu 100% empfehlen!

Paul K.

Übersetzungsbüro Berlin Translation Center kann ich nur empfehlen. Sie haben unsere Heiratsurkunde sehr schnell übersetzt. Online Bestellung ist wirklich super schnell. Mein Auftrag wurde schnell bearbeitet. Ich war sehr über die unkomplizierte Verfahrensweise überrascht. Ich habe dann einfach ohne Termin im Büro in Berlin-Mitte alles abgeholt. Somit absolut zufrieden. Sehr zu empfehlen!

Niko P.

Preis und Leistung, wirklich sehr gut: ich habe meine Diplome einfach online geschickt und innerhalb von 2 Stunden einen Kostenvorschlag bekommen. Für mich war sehr wichtig eine beglaubigte Übersetzung, die überall in Deutschland anerkannt wird, weil ich mich in verschiedenen Bundesländern bewerben wollte. Das hat alles sehr gut geklappt! Sehr empfehlenswerte Übersetzerin, vielen Dank auch für die Beratung!

Elena S.

Ich kann mich allen positiven Erfahrungen nur anschließen: super schnelle Rückmeldung, Online-Bestellung und Express-Übersetzung. Meine beglaubigte Übersetzung war super schnell bei mir im Briefkasten. Auch der Preis war anständig im Vergleich zu den anderen ähnlichen Firmen. Vielen Dank, Frau Loheit, sehr gute Arbeit und schnelle Kommunikation!

Irina P.
Icon Callback Callback Icon Kontakt Kontakt