Ich bin eine treue Kundin von Galina Loheit schon seit ca. 10 Jahren. Ich bin stets sowohl mit dem Service als auch mit der Qualität der Übersetzung sehr zufrieden. Auch die zuständigen Behörden hatten nie Einwände. Galina kennt sich in den Anforderungen zu den Übersetzungen in Deutschland und Russland wirklich sehr gut aus. Ich kann sie nur weiter empfehlen.
Перекладач у адвоката та в суді
Надішліть нам свій запит та вкажіть бажану мову — і ви миттєво отримаєте безкоштовну пропозицію.
Професійні перекладачі для адвокатів і судів
Наші судові перекладачі офіційно призначені та мають загальну присягу, а також мають ґрунтовний досвід у правовому середовищі. Вони точно та нейтрально здійснюють переклад при адвокатських бесідах, судових засіданнях, допитах або медіаціях. Крім того, ми виконуємо засвідчений переклад ваших правових документів, щоб вони могли правомірно використовуватися в судах і органах влади.
Наші послуги:
- Усний переклад на судових засіданнях і слуханнях
- Супровід до адвокатів, нотаріусів та органів влади
- Офіційно присяжні та досвідчені судові перекладачі
- Абсолютна конфіденційність і нейтральність
Наші перекладацькі послуги у правовій сфері забезпечують чітку, правомірну комунікацію і визнаються судами, юридичними конторами та органами влади.
Мови перекладу:
Ми пропонуємо оптимальні ціни!
Кінцева вартість усного перекладу складається з тривалості зустрічі, тематики та додаткових послуг. Уточніть вартість телефоном або через контактну форму.
Поширені запитання щодо
усного перекладу в адвоката або в суді (FAQ)
Коли мені потрібен перекладач у адвоката або в суді?
Перекладач необхідний, коли одна з учасних осіб недостатньо володіє мовою провадження. Лише так можна гарантувати, що весь зміст буде повністю зрозумілий. Це стосується, зокрема, бесід з клієнтами, судових засідань, свідчень свідків або поліцейських допитів, де точна та правомірна комунікація є обов’язковою умовою.
Чи допущені ваші перекладачі для роботи в судах?
Так. Наші судові перекладачі офіційно призначені та мають загальну присягу. Вони відповідають усім законодавчим вимогам і допущені до роботи в судах і органах влади. Завдяки цьому вони визнаються по всій Німеччині та гарантують коректну, повну та правомірну комунікацію у судових і адміністративних провадженнях.
У яких правових галузях ви здійснюєте усний переклад?
Ми здійснюємо усний переклад, зокрема, у сфері кримінального права, цивільного права, сімейного права, трудового права, а також права на проживання та притулку. Крім того, ми супроводжуємо нотаріальні справи та інші правові провадження. Наші перекладачі знайомі з відповідною спеціальною термінологією і процедурами та забезпечують точну, нейтральну та правомірну комунікацію у чутливих правових ситуаціях.
Гнучкість є особливо важливою при зустрічах у адвоката або в суді. Саме тому ми швидко та без зайвих ускладнень реагуємо і на термінові запити. Водночас дискретність для нас само собою зрозуміла – все, що обговорюється, залишається конфіденційним, щоб наші клієнти почувалися під надійним захистом.
![]()
Галина Лоайт, генеральна директорка Berlin TC, присяжна перекладачка з понад 15-річним досвідом роботи в галузі юридичних, економічних, технічних та медичних перекладів по всій Німеччині.
Чи виконуєте ви також засвідчені переклади для судів?
Звичайно. Ми виконуємо засвідчені переклади для судів і перекладаємо, зокрема, судові рішення, позовні заяви, договори, довіреності, а також інші юридичні документи. Всі переклади виконуються офіційно призначеними та присяжними перекладачами і забезпечуються юридично дійсним засвідченням, так що вони визнаються в судах і органах влади.
З яким терміном можна замовити судового перекладача?
У багатьох випадках термінові завдання також можливі. Особливо при термінових зустрічах ми реагуємо гнучко і прагнемо знайти швидке рішення. Тому зв’яжіться з нами якомога раніше, щоб ми могли організувати відповідного присяжного судового перекладача для вашої зустрічі і своєчасно з’ясувати доступність.
Просто надішліть нам ваш запит і вкажіть бажану вихідну мову!
Ми оперативно зв’яжемося з вами з безкоштовною та необов’язковою пропозицією!