Ich bin eine treue Kundin von Galina Loheit schon seit ca. 10 Jahren. Ich bin stets sowohl mit dem Service als auch mit der Qualität der Übersetzung sehr zufrieden. Auch die zuständigen Behörden hatten nie Einwände. Galina kennt sich in den Anforderungen zu den Übersetzungen in Deutschland und Russland wirklich sehr gut aus. Ich kann sie nur weiter empfehlen.
Переклад документів для реєстрації шлюбу
Надішліть документ та оберіть мову перекладу — ви негайно отримаєте безкоштовну пропозицію.
Засвідчені переклади для реєстрації шлюбу та визнання шлюбу
Ми виконуємо засвідчені переклади документів з майже всіх мов – точно відповідно до формальних та змістовних вимог компетентних органів РАЦС та ведомств. Наші переклади складаються присяжними перекладачами та визнаються по всій Німеччині.
Крім того, ми всебічно консультуємо вас щодо необхідних документів для реєстрації шлюбу в Німеччині. Ми також надамо вам підтримку при визнанні шлюбу, укладеного за кордоном, та з пов’язаних питань.
Наші послуги:
- Засвідчені переклади для органів РАЦС
- Переклад свідоцтв про народження, шлюб і розлучення
- Підтримка при бінаціональних шлюбах
- Визнання іноземних шлюбів в Німеччині
Наші переклади для реєстрації шлюбу є юридично надійними, офіційно визнаними та індивідуально адаптованими до вашої особистої ситуації.
Мови перекладу:
Ми пропонуємо вам оптимальні ціни!
Кінцева вартість залежить від термінів, тематики та додаткових послуг (верстка, доставка тощо). Уточніть вартість телефоном або через контактну форму. Просто надішліть нам ваш документ і вкажіть бажану мову! Ми оперативно зв’яжемося з вами!
Часті запитання щодо перекладу
документів для укладення шлюбу (FAQ)
Які документи необхідно перекласти для реєстрації шлюбу?
Як правило, орган РАЦС вимагає засвідчені переклади свідоцтв про народження, довідок про сімейний стан, рішень про розлучення, свідоцтв про право на вступ у шлюб або довідок про реєстрацію за місцем проживання – залежно від громадянства, країни походження та особистої ситуації учасників.
Чи мають переклади бути засвідчені?
Так. Для подання до органу РАЦС майже завжди потрібні засвідчені переклади, виконані присяжними перекладачами. Усі переклади виконуються виключно присяжними та уповноваженими перекладачами, що забезпечує їхню юридичну силу та визнання по всій Німеччині.
Чи визнаються ваші переклади органами РАЦС?
Так. Наші засвідчені переклади відповідають законодавчим вимогам та визнаються німецькими органами РАЦС, а також іншими ведомствами. Вони виконуються публічно призначеними та офіційно присяжними перекладачами та придатні для використання при реєстрації шлюбів у Німеччині.
При перекладі документів для реєстрації шлюбу головне – це досвід роботи з офіційними процедурами та вимогами. Разом з командою я працюю з документами для органів РАЦС та інших установ вже багато років. Ми стежимо за тим, щоб документи були перекладені коректно та повністю.
![]()
Галина Лоайт, генеральна директорка Berlin TC, присяжна перекладачка з понад 15-річним досвідом роботи в галузі юридичних, економічних, технічних та медичних перекладів по всій Німеччині.
Чи надаєте ви також підтримку при визнанні іноземного шлюбу?
Так. Ми перекладаємо документи, необхідні для визнання, та підтримуємо вас при виконанні формальних вимог. Крім того, ми консультуємо вас щодо необхідних кроків для визнання шлюбу, укладеного за кордоном, у Німеччині та допомагаємо подати документи коректно та в повному обсязі.
Чи консультуєте ви також щодо натуралізації та інших офіційних тем?
Так. Окрім перекладів, ми також консультуємо з таких тем, як натуралізація в Німеччині та необхідні для цього документи. Ми роз’яснюємо мовні та формальні вимоги, допомагаємо у підготовці документів та супроводжуємо вас при вирішенні інших офіційних питань.
Просто надішліть нам ваш документ зараз і вкажіть бажану мову перекладу!
Ми оперативно зв’яжемося з вами з безкоштовною та необов’язковою пропозицією!